QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 昨天 14:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2026-4-9 15:07 编辑

150516bcnx9sr88nm9hr4x.png
英 诗《 Envy of Other People’s Poems 》汉 译《 另 类 赞 歌 》

      罗伯特 · 哈斯1941年生于美国旧金山,著有诗集《时间与材质》(2007)、《人类的愿望》(1989)、《赞美》(1979)以及《野地向导》(1973)。他是波兰诗人米沃什作品的主要英译者,1995年到1997年间任美国桂冠诗人。对于翻译,哈斯自己有言:"翻译的挑战在于抓住天才创作的思维,尤其当忠实于原文和创造性翻译形成一种张力之时"。近日,江苏文艺出版社推出诗人远洋翻译的罗伯特·哈斯诗选《亚当的苹果园》,且于8月上海书展中请到哈斯和夫人(著名女诗人)布兰达·希尔曼演讲及诵诗。记得一年前友远洋在勤力翻译时,恰逢笔者去深圳,在远洋接待的聚会酒桌上,大家为哈斯一首《嫉妒他人的诗》(Envy of Other People’s Poems)之中译,引发了不小的争议。


150516edqyyl311ijrgggy.jpg




1. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文



   'Envy of Other People’s Poems——By Robert - Hass (US / 1941 ~ )      /  'c
                  另 类 赞 歌               ——原 著 / 罗伯特 · 哈斯(美国 / 1941 ~ )
                                               —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


In one version of the legend the sirens couldn’t 'sing. / c
嗯,是,相传似曾有一说No——no,海巫不会唱赞歌
It was 'only a sailor’s story that they could. / d
可在这水手故事里,Yeah,她们像是会唱了;
'So ''Odysseus, lashed to the mast, was harrowed / ''e 'e
看:好感伤哎好惆怅,这奥德修斯哎,被绑在桅杆上,
By a music 'that he didn’t hear–plungings of sea, / f
听着,听着,他听着,听那翻江倒海,听那风驰电掣,
Wind-shear, 'the 'off-shore hunger of the 'birds– / 'f
听些妇人,默默铺藻垫园,听着忍饥群鸟,正飞离海岸;



150516v4qepkeva2kep2rx.jpg


And the mute 'women gathering kelp for garden / 'g
啊——听着,听着,他听着,听那些他听见之歌
mulch, 'Seeing him strain against the cordage, 'seeing / g
啊——想着,想着,他想着,想那些她们想却没唱之歌
The awful longing in his eyes, are changed forever
嗯,之歌哎之歌,那没完没了,在嶙峋荒岛,那随心所欲
On 'their rocky 'waste of 'island by their imagination / h
在变幻各异,之歌哎之歌,呵呵,那些相随他奋而挣脱,
Of his imagination 'of the song they didn’t sing. / i
相继他望眼咄咄,之歌哎之歌,那一支支哎——赞歌哎赞——歌 ... ...



150516mg6sps242jygywsi.jpg



二.   译        注 / 译     后    感


a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献 b

b. 小诗用笔侧写折射,语感玩世幽默,同时,略显自信自骄,自恃自傲,几近秀试凡尔赛;读过小诗,不难联想:世上赞歌形态各异,各式各样,并非唯一正面夸奖;小诗全文三句,脱颖人设三种——嫉贤妒能1,见贤思齐2,辩证睿智3;君子闻道,勤而行之,赞羡赞许赞歌,无声更胜有声,被人暗自效仿,是最鲜明肯定褒奖;被小人诽谤中伤,堪比老鼠咒猫,更使无尚荣光;被效仿嫉妒是聆听最美赞歌,嫉妒离你去,落寞叩门来,笑看一生被效仿嫉妒,乐享一世荣居高处

'c.  此处词义:赞羡/许,仰慕,称道/赞,非其他

c. 此处词义:溢美/歌颂/褒扬,非其他

d. 此处词义:不过/然则/可是(弱意但是“引出反向语义”)

''e. 喻体,本体为:特指被嫉妒及效仿所困扰/纠缠者

'e. 前置句首(着重/强调)修饰主句谓语 are changed(-3-3.2),类关系代词 what/which (引出同位语句“说明解释”)所在整句概意:各种诸如此类音响即是如此(思辨/看做/认知为赞歌

f.   泛指喜怒哀乐正负面音响;引出限定语从句,至 hear(4-4),并 plungings(4-3)等三项并列,同时修饰 music(4+3)

'f. 喻体,本体为:非困而不学,知不足能自反者

'g. 喻体,本体为:见贤思齐,采长补短,勤而行之者;所在独立结构与 music (4+3)同位

g. 此处词义:出/由于/看在/见于 ... ... , 因 ... ...就 ... ... (侧重心理/精神原因“弱意”),引出分词短语,与 So(3+1)同时修饰主句谓语 are changed(-3-3,2)

h. 喻体,普通/滞后/低/劣境界/圈层/意识(侧重精神/心理),本体为:嫉贤妒能,见贤思齐等心理/态

i. 引出短语,割裂修饰 their imagination(-2-1;“她们能想/做而不能说的”)

j. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外诗歌互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,是翻几何公理,是译牛顿定律,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,画蛇添足,削足适履,越俎代庖增减诗意;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


150553vmlemk3qxkjuqxmy.jpg


k. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,目标语言比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

l. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《 静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



150516qncfizx6655r27zs.jpg

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 14:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2026-4-9 15:06 编辑

150516bcnx9sr88nm9hr4x.png
英 诗《 Envy of Other People’s Poems 》汉 译《 另 类 赞 歌 》

      罗伯特 · 哈斯1941年生于美国旧金山,著有诗集《时间与材质》(2007)、《人类的愿望》(1989)、《赞美》(1979)以及《野地向导》(1973)。他是波兰诗人米沃什作品的主要英译者,1995年到1997年间任美国桂冠诗人。对于翻译,哈斯自己有言:"翻译的挑战在于抓住天才创作的思维,尤其当忠实于原文和创造性翻译形成一种张力之时"。近日,江苏文艺出版社推出诗人远洋翻译的罗伯特·哈斯诗选《亚当的苹果园》,且于8月上海书展中请到哈斯和夫人(著名女诗人)布兰达·希尔曼演讲及诵诗。记得一年前友远洋在勤力翻译时,恰逢笔者去深圳,在远洋接待的聚会酒桌上,大家为哈斯一首《嫉妒他人的诗》(Envy of Other People’s Poems)之中译,引发了不小的争议。


150516edqyyl311ijrgggy.jpg




1. 原       文 / '解     '读 / 中    译    文



   'Envy of Other People’s Poems——By Robert - Hass (US / 1941 ~ )      /  'c
                  另 类 赞 歌               ——原 著 / 罗伯特 · 哈斯(美国 / 1941 ~ )
                                               —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26


In one version of the legend the sirens couldn’t 'sing. / c
嗯,是,相传似曾有一说No——no,海巫不会唱赞歌
It was 'only a sailor’s story that they could. / d
可在这水手故事里,Yeah,她们像是会唱了;
'So ''Odysseus, lashed to the mast, was harrowed / ''e 'e
看:好感伤哎好惆怅,这奥德修斯哎,被绑在桅杆上,
By a music 'that he didn’t hear–plungings of sea, / f
听着,听着,他听着,听那翻江倒海,听那风驰电掣,
Wind-shear, 'the 'off-shore hunger of the 'birds– / 'f
听些妇人,默默铺藻垫园,听着忍饥群鸟,正飞离海岸;



150516v4qepkeva2kep2rx.jpg


And the mute 'women gathering kelp for garden / 'g
啊——听着,听着,他听着,听那些他听见之歌
mulch, 'Seeing him strain against the cordage, 'seeing / g
啊——想着,想着,他想着,想那些她们想却没唱之歌
The awful longing in his eyes, are changed forever
嗯,之歌哎之歌,那没完没了,在嶙峋荒岛,那随心所欲
On 'their rocky 'waste of 'island by their imagination / h
在变幻各异,之歌哎之歌,呵呵,那些相随他奋而挣脱,
Of his imagination 'of the song they didn’t sing. / i
相继他望眼咄咄,之歌哎之歌,那一支支哎——赞歌哎赞——歌 ... ...



150516mg6sps242jygywsi.jpg



2. 译     注 / 译    后    感


a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献 b

b. 小诗用笔侧写折射,语感玩世幽默,同时,略显自信自骄,自恃自傲,几近秀试凡尔赛;读过小诗,不难联想:世上赞歌形态各异,各式各样,并非唯一正面夸奖;小诗全文三句,脱颖人设三种——嫉贤妒能1,见贤思齐2,辩证睿智3;君子闻道,勤而行之,赞羡赞许赞歌,无声更胜有声,被人暗自效仿,是最鲜明肯定褒奖;被小人诽谤中伤,堪比老鼠咒猫,更使无尚荣光;被效仿嫉妒是聆听最美赞歌,嫉妒离你去,落寞叩门来,笑看一生被效仿嫉妒,乐享一世荣居高处

'c.  此处词义:赞羡/许,仰慕,称道/赞,非其他

c. 此处词义:溢美/歌颂/褒扬,非其他

d. 此处词义:不过/然则/可是(弱意但是“引出反向语义”)

''e. 喻体,本体为:特指被嫉妒及效仿所困扰/纠缠者

'e. 前置句首(着重/强调)修饰主句谓语 are changed(-3-3.2),类关系代词 what/which (引出同位语句“说明解释”)所在整句概意:各种诸如此类音响即是如此(思辨/看做/认知为赞歌

f.   泛指喜怒哀乐正负面音响;引出限定语从句,至 hear(4-4),并 plungings(4-3)等三项并列,同时修饰 music(4+3)

'f. 喻体,本体为:非困而不学,知不足能自反者

'g. 喻体,本体为:见贤思齐,采长补短,勤而行之者;所在独立结构与 music (4+3)同位

g. 此处词义:出/由于/看在/见于 ... ... , 因 ... ...就 ... ... (侧重心理/精神原因“弱意”),引出分词短语,与 So(3+1)同时修饰主句谓语 are changed(-3-3,2)

h. 喻体,普通/滞后/低/劣境界/圈层/意识(侧重精神/心理),本体为:嫉贤妒能,见贤思齐等心理/态

i. 引出短语,割裂修饰 their imagination(-2-1;“她们能想/做而不能说的”)

j. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外诗歌互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,是翻几何公理,是译牛顿定律,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,画蛇添足,削足适履,越俎代庖增减诗意;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


150553vmlemk3qxkjuqxmy.jpg



k. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,目标语言比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

l. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《 静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



150516qncfizx6655r27zs.jpg

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部