本帖最后由 李世纯 于 2025-11-7 10:46 编辑

英 诗《 Stray Birds(9. 140)》汉 译《 飞 鸟 集(9. 140)》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。

一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《 Stray Birds(9. 140)》—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
《 飞 鸟 集(9. 140)》—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
1. 《 Stray Birds(9)》
《 飞 鸟 集(九)民 胞 物 与 》
Once we 'dreamt that / 'a. we were strangers. We 'wake up to find that / 'b. we were dear to each other.
人哪,人哪,唉,梦里行同陌路, 醒来,醒来,哦,无不情若眷属。

'解 '读
a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:冲动与淡定,冷静与发疯;家庭暴力,相敬如宾;民胞物与,苍生共济;秦晋之好,怒而兴师;中美贸易战,俄罗斯与乌克兰;不乏:放下吧,一念放下,万般自在;不乏:放下吧,修道不见世间过,超然物外真洒脱;不乏:放下,放下吧,壮志未酬,志在千里,生命不息斗不止 ... ..;抑或不难联想:《孔融让梨/七步诗/孙子兵法/南北和》等等等,等等等,中华国粹,东方文明
'a. 此处词意:想象
'b. 此处词意: 注意/觉察到 ... ...
b. 题目为本作追加,以阐明主题
2. 《 Stray Birds(140)》
《 飞 鸟 集(140)可 道 VS 常 道 》
'Truth in her ''dress finds facts too tight. / 'b ''b
In fiction she moves with ease.
践行衣钵大道,好,她步步束手束脚; 着装约定俗成,哼,她路路自在轻盈。
'解 '读
a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限;全文移就说事,通篇拟人寓理,且字字珠玑,无一纯文本用语:读过小诗,不难记起:老子与孔子,务虚与落实,战略与战术,可道与常道;不难记起:法不着相,有相皆虚;记起:世上形而上学最省力,让群众自己教育自己;读过小诗,或有共识诗人潜台词:宏观广义发展规律不该,实属不该,早不应该,如此难于微观具体法规律制、衡器量度等等等,顺理成章深入人心,虽然我们无意为之而时时事事又在默认遵循履行之;抑或有所共识:诗人寓意潜台词——民可使由之,易于使知之(大智者,使其知其然可,从其行可,知其所以然难可)
'b. 此处词意:可理解为:各主流正教/宗派学说之理论/教义核心/精髓/硬核,非其他
''b. 此处词意: 可理解为:入/从/信奉/专修/皈依某宗教义;借代修辞用语(剃度脱俗,衣钵出行),非其他;
b. 题目为本作追加,以阐明主题
二. 译 注 / 译 后 感
b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思辨淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加
b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、说辞里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
d. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名人、名言、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
------------------------------------
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
嗯——跌宕起浮,生,死,爱,川流不息一代代; 一代代呀,生,死,爱,嗯——一代一代尽忘怀; 尽忘怀哎尽忘怀,一去逍遥哎,嘿,逍遥更自在 ... ...
|