英 诗《 Stray Birds(167. 219)》汉 译《 飞 鸟 集(167. 219)》
拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《 Stray Birds(167. 219)》—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
《 飞 鸟 集(167. 219)》 —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
1. 《 飞 鸟 集(167)- 高 歌 吧,为 世 界 》
The world has 'kissed my soul with its pain, ''asking for its return in songs. / 'c. ''c
哦,用心良苦,感人肺腑,哦哦,世界她,
是在要,是在要啊——嗯,要我高歌回报。
'解 '读
'c. 此处词义:(轻轻)触/碰,非其他
''c. 此处词意:引出现在分词短语(伴随状语“附加说明/解释”)
d. 标题为本作追加,以阐明原作主题——高 歌 吧,为 世 界
2. 《 飞 鸟 集(219)- 通 感 一 例 》
Men are cruel, but 'Man is kind. / c
众 从 恶 而 寡 从 善
'解 '读
b. 小诗主题立意——众 从 恶 而 寡 从 善,宏观、广义,张力、通感,言说客观事理,普遍规律(诸如:生在福中不知福,一山难容二虎,一马当先,事不过三,屡见不鲜,饱了吃蜜也不甜,视觉疲劳,独领风骚,一语中的,傲岸群雄,标新立异,百里挑一,七嘴八舌,人多是非多,木匠多、盖歪房,三个女人一台戏,一言为定,一心一意,说三道四,例行公事,十有八九,一字千金,耳目一新,七上八下,取其精华,举世瞩目,众说纷纭,众口难调,狼多肉少,物以稀为贵,人少好吃饭,人多嘴杂,夜长梦多,众望所归,墙倒众人推,百鸟在树、不如一鸟在手,习以为常,领头羊,应不暇接,后其身而身先,法不责众,三个和尚没水吃,见怪不怪等等等)皆属宏观、广义、张力、通感——众 从 恶 而 寡 从 善,言说常态事理,一般规律,力避极端偏激,极具名言警句特有之普世性,移就性,代入性,且单复数,正负向,泾渭分明,大相径庭
c. 此处词义:(大写)无具体词意,与句首词呼应,可理解为:广义泛指人、事、物常理、通感、引申、外延之量化标识符(义同句首词“Men”)
d. 标题为本作追加,以阐明原作主题——通 感 一 例