本帖最后由 李世纯 于 2024-12-1 16:24 编辑
云来山更佳,
云去山如画。
山因云晦明,
云共山高下。
The mountains look as a painting when clouds leave,
While they're even more pulchritude with clouds above;
Autumn Refrain ——by Wallace Stevens
老生常谈又一秋
The skreak and skritter of evening gone
喏,喏喏喏,呼呼嚎嚎,呼呼嚎嚎他走了,
And grackles gone and sorrows of the sun,
是哎是哎,那是暮色椋鸟,暮色椋鸟他走了;
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
看看看:月之忧啊日之患,相继月亮和太阳,烟消哎——云散;
The yellow moon of words about the nightingale
听听听:喷夜莺——月亮指桑骂槐无奈喷夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
鸟鸟鸟,要我看,是个名,这鸟无非是个名,
But the name of a bird and the name of a nameless air
名名名,名名名,这鸟名,虚名,虚名,更是空有虚名;
I have never—shall never hear. And yet beneath
哼哼哼,我听他,等着吧 ... ... :哇——塞,看——哪:
The stillness of everything gone, and being still,
呼呼嚎嚎残渣,嚎嚎呼呼余孽,残渣,余孽,残渣,
Being and sitting still, something resides,
余孽——冷战,冷战,冷战就此开始啦——
Some skreaking and skrittering residuum,
哇——塞,看——哪:残渣余孽,原始土著,
And grates these evasions of the nightingale
彼此彼此,各就各位,不甘寂寞,不动声色——
Though I have never—shall never hear that bird.
冷战冷战开始啦;唉——冷战,冷战,夜莺被冷战,
And the stillness is in the key, all of it is,
唉——听不见唉看不见;硬核主角,椋鸟椋鸟——
The stillness is all in the key of that desolate sound.
空有虚名鸟,听听听,忡忡忧心,忧心忡忡,冷战主基调 ... ...
|