Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
乌云低垂如压顶,暮色凄厉天盖地。
昏暗一片甚黑夜,苦恼呻吟了无期。
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
遍地湿潮成樊笼,希望之蝠欲振翅。
心惊胆颤四面墙,终将头颈碰朽壁。
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
豪雨倾盆水如柱,犹似牢房栅栏立。
蜘蛛丑陋众无声,意欲织网吾脑里。
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
忽闻钟楼震天响,其声恐怖兼暴戾。
却似游荡野孤魂,哀号阵阵何时毕。
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
继而柩车静悄悄,慢慢驶过吾魂里。
希望已绝焦虑涌,吾头低垂插黑旗。 |