QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2022-4-7 18:40:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-6-17 14:34 编辑

u=244799819,1590495399&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
u=2680228361,2467465999&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
1.     原        文   /   中    译    文 /            



           Exhiliration is within
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
              盛 情 呀——在 里 间

                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

里间呀——里间,盛情在里间——
There can no Outer Wine  
外间没好酒,远处更没有;
So royally intoxicate         
里间呀——去里间,盛情在里间——
As that diviner brand         
天赐玉液和琼浆——品牌美流芳


The Soul achievesHerself
里间呀——去里间,盛情在里间——
To drink — or set away            
啊——酩酊销魂自己,大醉夺魄陪客人
For Visitor — Or Sacrament —   
里间呀——去里间,盛情在里间——
'Tis not of Holiday                        
啊——不是节日,胜过节日,不是圣餐,胜享圣餐;


To stimulate a Man                              a
里间呀——去里间,
Who hath the Ample Rhine
纵人激情捐呀捐
Within
his Closet — Best you can

箱笼细软拼多多捐呀,捐呀——喷薄,喷薄,
Exhale in offering
哎——呀,喷薄献出莱茵河 ... ...


                                    


u=2742066238,3803977800&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=4038389537,3680646481&fm=253&fmt=auto.webp.jpg



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-4-26 14:20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-4-30 20:50 编辑

萨拉·蒂斯代尔(美国)两首
© 俞伟远(浙江) 中级会员   /  2022-4-27 15:51  /   13 浏览 版权:[url=]保留作者信息[/url]







给一个女孩的忠告
萨拉·蒂斯代尔(美国)

没有一个值得拥有的人
能够被真正地拥有;
把它安放在你的心上,
我的年轻愤怒的姑娘;
这个事实,这块硬朗的宝石,
把它放在你滚烫的脸颊上,
让它藏起你的泪水。
紧握它就如紧握一块水晶
当你独自一人
凝视这块冰冷石头的深处。
久久,久久地看着,你就会被谕示:
没有一个值得拥有的人
能够被真正地拥有。
2022.4.18译


1.Advice To A Girl
Sara Teasdale

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.


独自一人

我独自一人,尽管有爱,
尽管有过全身心的获得和付出——
尽管有你全部的柔情,
有时我活得不快乐。

我独自一人,似乎站在
这个厌烦的灰色的世界最高峰,
我周围只有漫卷的雪,
我上面,无垠的空间铺展;


而人间隐藏天堂隐藏,
只有我的灵魂孤傲
让我远离那些人的宁静
他们是不孤独的,已经死亡。
2022.4.19译

              Alone  

            孤 零 女


I am alone, in spite of love,            
啊——爱呀,爱呀——我付出了,        
In spite of all I take and give—      
啊——爱呀,爱呀——我得到了——
In spite of all your tenderness,      
是啊,是啊,即便都有温情在,                                                               
Sometimes I am not glad to live.   
咳——这寂寞日子啊,有时不想再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞,寂寞,寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍,隐忍,芸芸昏暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
啊——只身缠绵纷纷雪,
Above me, endless space unfurled;               
只身缠绵纷纷雪
啊,茫茫无际望苍穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏匿,藏匿呀,我那一方天地,
And only my own spirit's pride               
回避,回避呀,我那相和人际,         
To keep me from the peace of those      
啊——尊严,尊严呀,唯有尊严在心底,
Who are not lonely, having died.            
在心底呀——咳——她在悄然远去 ... ...






2.Alone  孤零零



I am alone, in spite of love,              寂寞呀——寂寞,虽说爱呀,我付出了,        
In spite of all I take and give—        寂寞呀——寂寞,虽说爱呀,我得到了——
In spite of all your tenderness,        寂寞呀——寂寞,虽说有你温情在,                                                                
Sometimes I am not glad to live.     可这日子啊——咳——有时不想再过了;                                                               
                                                                                                                                                            

I am alone, as though I stood         寂寞中啊——寂寞中,
On the highest peak of the tired gray world, 只身昏暗人间最高峰,
About me only swirling snow,       孓然缠绵风卷雪,
Above me, endless space unfurled; 哎——呀——茫茫无际望苍穹;

With earth hidden and heaven hidden,   藏匿啊——藏匿,我的天地已难寻觅,
And only my own spirit's pride                心底啊——心底,唯有自重藏心底,
To keep me from the peace of those      藏心底呀——和谐人际我远远离,
Who are not lonely, having died.            远远离呀——咳——尊严啊——行将去 ... ...




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部