给一个女孩的忠告
萨拉·蒂斯代尔(美国)
没有一个值得拥有的人
能够被真正地拥有;
把它安放在你的心上,
我的年轻愤怒的姑娘;
这个事实,这块硬朗的宝石,
把它放在你滚烫的脸颊上,
让它藏起你的泪水。
紧握它就如紧握一块水晶
当你独自一人
凝视这块冰冷石头的深处。
久久,久久地看着,你就会被谕示:
没有一个值得拥有的人
能够被真正地拥有。
2022.4.18译
1.Advice To A Girl
Sara Teasdale
No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.
独自一人
我独自一人,尽管有爱,
尽管有过全身心的获得和付出——
尽管有你全部的柔情,
有时我活得不快乐。
我独自一人,似乎站在
这个厌烦的灰色的世界最高峰,
我周围只有漫卷的雪,
我上面,无垠的空间铺展;
而人间隐藏天堂隐藏,
只有我的灵魂孤傲
让我远离那些人的宁静
他们是不孤独的,已经死亡。
2022.4.19译
Alone
孤 零 女
I am alone, in spite of love,
啊——爱呀,爱呀——我付出了,
In spite of all I take and give—
啊——爱呀,爱呀——我得到了——
In spite of all your tenderness,
是啊,是啊,即便都有温情在,
Sometimes I am not glad to live.
咳——这寂寞日子啊,有时不想再过了;
I am alone, as though I stood
啊——寂寞,寂寞,寂寞中,
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍,隐忍,芸芸昏暗山顶峰,
About me only swirling snow,
啊——只身缠绵纷纷雪,
Above me, endless space unfurled;
只身缠绵纷纷雪啊,茫茫无际望苍穹;
With earth hidden and heaven hidden,
啊——藏匿,藏匿呀,我那一方天地,
And only my own spirit's pride
回避,回避呀,我那相和人际,
To keep me from the peace of those
啊——尊严,尊严呀,唯有尊严在心底,
Who are not lonely, having died.
在心底呀——咳——她在悄然远去 ... ...
2.Alone 孤零零
I am alone, in spite of love, 寂寞呀——寂寞,虽说爱呀,我付出了,
In spite of all I take and give— 寂寞呀——寂寞,虽说爱呀,我得到了——
In spite of all your tenderness, 寂寞呀——寂寞,虽说有你温情在,
Sometimes I am not glad to live. 可这日子啊——咳——有时不想再过了;
I am alone, as though I stood 寂寞中啊——寂寞中,
On the highest peak of the tired gray world, 只身昏暗人间最高峰,
About me only swirling snow, 孓然缠绵风卷雪,
Above me, endless space unfurled; 哎——呀——茫茫无际望苍穹;
With earth hidden and heaven hidden, 藏匿啊——藏匿,我的天地已难寻觅,
And only my own spirit's pride 心底啊——心底,唯有自重藏心底,
To keep me from the peace of those 藏心底呀——和谐人际我远远离,
Who are not lonely, having died. 远远离呀——咳——尊严啊——行将去 ... ... |
|
|
|