QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2022-3-11 15:29:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-31 14:10 编辑


英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》


       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。


       辛波斯卡(1923-2012)是波兰人,她热爱写诗,曾经做过铁路工人,插图画家,最后一直写作,直到去世。她的诗都看似简单,但是用语精确,而且富有讽刺的魅力。

       辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。




一.    原          文
  /           读  


             The Three Oddest Words
                                                
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                   三个最为奇怪的词汇
                                                  —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22



         When I pronounce the word Future,
                    当我说出词汇“将来”时,
         the first syllable already belongs to the past.
                    
其首音节已经属于过去;
         When I pronounce the word Silence,  I destroy it.                2
                    当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
         When I pronounce the word Nothing,
                    当我说出词汇“无事/物”时,

         I make something no non-being can hold.
                    我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。


                           






二.   原          文   /  中     译     文



             The Three Oddest Words

                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22


      When I pronounce the word Future,                          
      the first syllable already belongs to the past.

      When I pronounce the word Silence,  I destroy it.
               
      When I pronounce the word Nothing,                  
      I make something no non-being can hold.



              宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
              愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
              言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  

                           

                                                        







三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默


3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-29 20:14:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-29 20:39 编辑

        《 好 诗 好 译 100 例 》


                    (57)



      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春




        《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (57)



      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》

       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

        辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。








一.    原          文   /  中     译     文  /           读



   
           The Three Oddest Words
                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22




  -  When I pronounce the word Future,                          
      
the first syllable already belongs to the past.

            宣继往示开来(≈继往'而'开来);
  
   - When I
pronounce the word Silence,
  I destroy it.
          2           
            愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);

    - When I pronounce the word Nothing,
                  
       I make something no non-being can hold.                  2'

             言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  




                           



二.     译          注  /  译      后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默

2'.    此处词义:非不存在事物

3.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-3-31 20:22:12 | 显示全部楼层

星星、星星,你是谁?(1)

本帖最后由 李世纯 于 2022-3-31 20:31 编辑


英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR 》汉 译《 星星,星星,小星星(1)》



一.   原      文



TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR
     


     Twinkle, twinkle, little star,
     How I wonder what you are;


     Up above the world so high,

     Like a diamond in the sky;


     Twinkle, twinkle, little star,

     How I wonder what you are ... ...



    星星,星星,小星星

                (1)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

               ,


     星星、星星、小星星,
     像颗钻石亮晶晶;

     星星、星星、亮晶晶,
     高高住在大夜空;

    星星、星星、你是谁?
    让我憧憬、憧憬、好憧憬 ... ...










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-4-11 20:44:20 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-3-31 20:22
英 诗《 TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR 》汉 译《 星星,星星,小星星(1)》


英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》


       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

       辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。




一.    原          文
  /           读  


             The Three Oddest Words
                                                
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                   三个最为奇怪的词汇
                                                  —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22



         When I pronounce the word Future,
                    当我说出词汇“将来”时,
         the first syllable already belongs to the past.
                    
其首音节已经属于过去;
         When I pronounce the word Silence,  I destroy it.                2
                    当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
         When I pronounce the word Nothing,
                    当我说出词汇“无事/物”时,

         I make something no non-being can hold.
                    我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。


                           






二.   原          文   /  中     译     文



             The Three Oddest Words

                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                        最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22


      When I pronounce the word Future,                          
      the first syllable already belongs to the past.

      When I pronounce the word Silence,  I destroy it.
               
      When I pronounce the word Nothing,                  
      I make something no non-being can hold.



              宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
              愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
              言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  

                           

                                                        







三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d      

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默


3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部