QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2019-11-11 15:53:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 好诗好歌 于 2020-8-20 14:40 编辑

150303u442copo42p4wxlc.jpg
   
        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。















   英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 - 138 》汉 译【望 江 南】书 不 尽 言

                                                                         —— 好诗好歌 - 中国长春 - 2019. 11. 11
  




1.   原    文



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                         b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.













2.   译     文




   英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 - 138 》汉 译【望 江 南】书 不 尽 言

                                                                              
—— 好诗好歌 - 中国长春 - 2019. 11. 11
  



书 不 尽 言


  吐心声——
  文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...

















3.   译     注 / 译  后  感:






a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品更多寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,手笔文情并茂,且富含东方哲禅,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,饕餮华语受众

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题

e.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习















回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-20 14:50:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-7-12 15:06 编辑



   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (22)




         原著 / 李世纯 - 中国 长春




【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。










1.   
原         文  /           读  



   Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                        —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

     【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


I am ashamed of my emptiness,

我为自己的空虚/泛,干瘪感到羞耻

said the
Word to the Work.                         b.  c

词汇/单词对作品/著作说

I know how poor I am when I see you,
见了你才知道我有多贫穷


said the Work to the Word.
作品/著作对词汇/单词说










2.   原       文 / 中     译      文



Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                   —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


  吐心声——
  文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...








3.   译     注 / 译  后  感:




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b
                              本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品更多寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,手笔文情并茂,朗朗上口,且富含东方哲禅,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,饕餮华语受众

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明诗人主题立意

e.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部