QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2025-4-15 16:44:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2025-4-19 14:35 编辑

英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。


104459h0bb660bwqbjtz03.jpg


一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       A small-sized mystery   —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
礼仪,猫氏辞典里,没有,它没有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
喏:爱因斯坦大定律,它没有,适当表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客气客气,No——猫猫也没有;哦——
In this world where much is missing,
这个世界呦,没有呀没有,太多没有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一猫只能呦,堵那猫大洞,可你们
Yet your whole 'body turns toward ''it / d.  d''   
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...



104459e6xoae3y8oeafx5k.jpg



二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德《In a Station of the Metro /地铁这一站》,以及《Anecdote of the Jar /圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人确是有点儿懵,尚懵于东方禅哲,懵于辩证法,懵于辩证唯物主义——子非鱼,安知鱼之乐,弱者道之用,反者道之动,世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    此处词意:喻体,本体为:1+1~1-1

d''.  此处词意:指代 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



110348h7ijj8xi7sxbwqhv.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-5-6 09:54:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2025-5-6 10:08 编辑

155921m2207rrrn9c2262r.jpg 英 诗《 Zebra
Question 》汉 译《 斑 马 问 题 》

谢尔·希尔弗斯坦 (Sheldon Alan Silverstein, 1932年9月25日--1999年5月9日),一位享誉世界的艺术天才,集诗人、插画家、剧作家、作曲家、乡村歌手于一身。笔名为谢尔·希尔弗斯坦。在他的一些儿童文学作品中,他自称为谢尔比叔叔(Uncle Shelby),同时,他在部分卡通作品中的签名用的是S·S。

作为20世纪最伟大的绘本作家之一,他的绘本作品被翻译成30多种语言,仅美国本土的销量就超过1800万册,全球销量超过1.8亿册。


谢尔出生在美国芝加哥,他五岁开始学习绘画,一开始是临摹阿尔·卡普(Alfred Gerald Caplin,1909-1979,以Al Capp著称,美国漫画家,幽默作家)的作品。如他日后所言:"我做的第一件事就是临摹Al Cappl,他对我的影响很深。他的作品对我而言,宛若奇迹,他知道如何画人、外形、身体、手,知道怎么才能画得好,因此我从他那里学得绘画的技巧。"


他也受到了gag风格漫画家维吉尔·帕齐(Virgil Partch,1916-1984,四、五十年代美国最著名和多产的杂志gag漫画家)的影响。他告诉《出版者周刊》的Jean Mercier:"小时候,大约12岁到14岁之间吧,我更想成为一个好棒球手,或者跟姑娘们一起玩,但是我球技不好,也不会跳舞。幸运的是姑娘们也不喜欢我,我在那些事上付出得并不多。所以我开始绘画和写作。何其有幸那时我没有可模仿的对象,也没有影响深刻的作品。我开始形成自己的风格;我的创作早于我知道特伯(James Turber,1894-1961,美国作家、漫画家、著名的智者)、本奇利(Robert Charles,1889-1945,美国幽默作家、戏剧批评家及演员)、普耐斯(George Price,1901–1995,美国漫画家)和斯坦伯格(Saul Steinberg,1914–1999,出生于罗马尼亚的美国漫画家,插画家)这些人。




     Zebra Question  

                     ___by Shel Silverstein




I asked the zebra
喂——喂,问斑马,
Are you black with white stripes?
我曾一度斑马:您是黑色皮肤白条纹,
Or white with black stripes?
嗯——还是白色皮肤黑条纹?

And the zebra asked me,
哦,问我问我,斑马转而反问我,
Or you good with bad habits?
问我:您是善于接受坏习惯,
Or are you bad with good habits?
嗯——还是难接受好习惯?
Are you noisy with quiet times?
问我:您常喧闹之际守静呢,
Or are you quiet with noisy times?
嗯——还是静之际喧闹呢?
Are you happy with some sad days?
您是日复一日,乐中带忧度日呢,
Or are you sad with some happy days?
哦,还是忧中有乐,忧中有乐度日呢?
Are you neat with some sloppy ways?
您为人处世干净利落,偶有粗枝大叶,拖泥带水,
Or are you sloppy with some neat ways?
哦,粗枝大叶,拖泥带水,偶有干净利落

And on and on and on and on
喏:问问问,接二连三问问问,
And on and on he went.
斑马他没完没了接连问;

I'll never ask a zebra
喏:斑马那些黑白纹,
About stripes
我再也不想问,
Again.
哼!








英 诗《 Zebra Question 》汉 译《 斑 马 问 题 》

       谢尔 · 希尔弗斯坦 (Sheldon Alan Silverstein, 1932年9月25日--1999年5月9日),一位享誉世界的艺术天才,集诗人、插画家、剧作家、作曲家、乡村歌手于一身。笔名为谢尔·希尔弗斯坦。在他的一些儿童文学作品中,他自称为谢尔比叔叔(Uncle Shelby),同时,他在部分卡通作品中的签名用的是S·S。

       作为20世纪最伟大的绘本作家之一,他的绘本作品被翻译成30多种语言,仅美国本土的销量就超过1800万册,全球销量超过1.8亿册。

       谢尔出生在美国芝加哥,他五岁开始学习绘画,一开始是临摹阿尔·卡普(Alfred Gerald Caplin,1909-1979,以Al Capp著称,美国漫画家,幽默作家)的作品。如他日后所言:"我做的第一件事就是临摹Al Cappl,他对我的影响很深。他的作品对我而言,宛若奇迹,他知道如何画人、外形、身体、手,知道怎么才能画得好,因此我从他那里学得绘画的技巧。"

        他也受到了gag风格漫画家维吉尔·帕齐(Virgil Partch,1916-1984,四、五十年代美国最著名和多产的杂志gag漫画家)的影响。他告诉《出版者周刊》的Jean Mercier:"小时候,大约12岁到14岁之间吧,我更想成为一个好棒球手,或者跟姑娘们一起玩,但是我球技不好,也不会跳舞。幸运的是姑娘们也不喜欢我,我在那些事上付出得并不多。所以我开始绘画和写作。何其有幸那时我没有可模仿的对象,也没有影响深刻的作品。我开始形成自己的风格;我的创作早于我知道特伯(James Turber,1894-1961,美国作家、漫画家、著名的智者)、本奇利(Robert Charles,1889-1945,美国幽默作家、戏剧批评家及演员)、普耐斯(George Price,1901–1995,美国漫画家)和斯坦伯格(Saul Steinberg,1914–1999,出生于罗马尼亚的美国漫画家,插画家)这些人。



u=2071863297,2615641974&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
           Zebra Question  —— by Shel Silverstein(US / 1932年9月25日--1999年5月9日)
                斑 马 问 题             —— 原 著 / 谢尔 · 希尔弗斯坦(美 / 1932. 9. 5 ~ 1999. 5. 9)
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


I asked the zebra
喂——喂,问斑马,
Are you black with white stripes?
我曾一度斑马:您是黑色皮肤白条纹,
Or white with black stripes?
嗯——还是白色皮肤黑条纹?

And the zebra asked me,
哦,问我问我,斑马转而反问我,
Or you good with bad habits?
问我:您是善于接受坏习惯,
Or are you bad with good habits?
嗯——还是难于接受好习惯?
Are you noisy with quiet times?
问我:您常喧闹之际守静呢,
Or are you quiet with noisy times?
嗯——还是守静之际喧闹呢?
Are you happy with some sad days?
您是日复一日,乐中带忧度日呢,
Or are you sad with some happy days?
哦,还是忧中有乐,忧中有乐度日呢?
Are you neat with some sloppy ways?
您为人处世干净利落,偶有粗枝大叶,拖泥带水,
Or are you sloppy with some neat ways?
哦,还是粗枝大叶,拖泥带水,偶有干净利落呢?

And on and on and on and on
喏:问问问,接二连三问问问,
And on and on he went.
斑马他没完没了接连问;

I'll never ask a zebra
喏:斑马那些黑白纹,
About stripes
我再也不想问,
Again.
哼!




162559gdhlh5229ld3d4lb.jpg


二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德《In a Station of the Metro /地铁这一站》,以及《Anecdote of the Jar /圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人确是有点儿懵,尚懵于东方禅哲,懵于辩证法,懵于辩证唯物主义——子非鱼,安知鱼之乐,弱者道之用,反者道之动,世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    此处词意:喻体,本体为:1+1~1-1

d''.  此处词意:指代 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



u=2308507038,2344337266&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部