QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2021-5-6 09:29:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2021-5-6 13:38 编辑

152554n7z6gege676c767z.jpg
英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原     文  /  中  译  文 /     



       Parting at Morning
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
                 朝   辞

                                                    —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                                  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                          2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片赫然在现
啊——海水呀海水,你本该直行直行我那黄金路——
公平,正直——
世人要的正道,坦途。





152554rq761az1p7idzpsl.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:




1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     读过小诗,也许有人还想到:
皇帝新装,想到:指鹿为马,想到:对,太阳,只有太阳不言假,啊——只有太阳最伟大

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     
本词为单词 is 过去式,所在句为虚拟


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






152554nffffd59gaqmjjg9.jpg




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-6-14 13:08:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-12-2 15:36 编辑





英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原        文  /  中    译    文
/        


       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
         追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1


Escape me?            2  
忘了
Never-  
No,
Beloved!  
爱妳,我从未忘记
While l am l, and you are you,
只要世上妳我在,
So long as the world contains us both,
虽然我是我,妳是妳,
Me the loving and you the loth,               
虽然我爱妳,妳逃避,
While the one eludes, must the other pursue.      

可当要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,追妳,恐怕今生最后是我错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
竭尽全力,爱妳,追妳,功败垂成,
But what if l fail of my purpose here?
欲而不达奈我何?







lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

啊——跌倒,付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳重振旗鼓,走出困扰,
So the chase takes up one's life, that's all.  
啊——打拼,进取,人生啊——
如此而已
While, look but once from your farthest bound  
远瞩吧,望其项背,纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,
高瞻吧,望其项背,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳,追妳,让我远瞩远瞩高瞻再高瞻,  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
而不舍预设百折不挠
涅槃;   
I shape me-                                                      4
预设追妳,涅槃
Ever  
矢志不渝
Removed!
永远,永远!     








二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     读过小诗,也许不难想到我国
共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/如愿/追梦中之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

















回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部